În această lume multiculturală şi globalizată în care trăim, se uită adeseori faptul că „Înţelegerea dintre culturi“, îndeosebi din punct de vedere al limbii, este influenţată de diferiţi factori. De aceea, traducerea dintr-o limbă în alta nu ar trebui să fie văzută doar ca un transfer al unor simboluri lingvistice, al unor cuvinte având la bază dicţionare bilingve, ci aceasta presupune şi înţelegerea fiecărei culturi, precum şi a particularităţilor acestora din urmă.

Datorită prevederilor UE privind dreptul la libera circulaţie, dreptul de a lucra şi de a-şi alege domiciliul în orice stat membru al UE, mulţi cetăţeni români s-au hotărât şi se vor hotărî să-şi părăsescă ţara şi să lucreze în alte ţări în care condiţiile economice şi nu numai le sunt favorabile. Germania este una dintre acestea. Legalizarea de acte şi traducerea acestora, este foarte importantă privind accelerarea integrării unui cetăţean român în Germania.